Esas palabras que se parecen al español, pero no significan lo mismo. 

El francés y el español comparten muchas raíces lingüísticas, lo que se traduce en la presencia de palabras similares en ambas lenguas. Sin embargo, es importante destacar que, en ocasiones, estas palabras no comparten en absoluto la misma significado. A pesar de las similitudes léxicas, las diferencias culturales e históricas entre ambas lenguas pueden dar lugar a variaciones de sentido. Así, aunque la relación lingüística facilita la comprensión para los aprendices de ambas lenguas, es esencial estar consciente de las diferencias contextuales que pueden existir, evitando así posibles confusiones.

  1. “Actuellement” (Francés) vs. “Actualmente” (Español): En francés, “actuellement” significa “actualmente” en español. Sin embargo, en español, “actualmente” se refiere al momento presente, mientras que en francés se usa para hablar de “en este momento”.
  2. “Librairie” (Francés) vs. “Librería” (Español): En francés, “librairie” significa “librería” en español. En cambio, en español, una “librería” es una tienda que vende libros, mientras que en francés, se utiliza para referirse a cualquier tienda que venda libros y revistas.
  3. “Éventuellement” (FR) – “Eventualmente” (ES): En francés, “éventuellement” significa “posiblemente” o “en su caso”. En español, “eventualmente” se utiliza en un sentido de “ocasionalmente” o “de vez en cuando”, no en el sentido de “posiblemente”.
  4. “Supporter” (FR) – “Soportar” (ES): En francés, “supporter” significa “ser fanático de”. En español, “soportar” significa “tolerar” o “aguantar”.
  5. “Blesser” (FR) – “Blesar” (ES): En francés, “blesser” significa “herir” o “lastimar”. En español, “blesar” no es una palabra, usamos “herir” o “lastimar”.
  6. “Cabinet” (FR) – “Gabinete” (ES): En francés, “cabinet” se refiere a una oficina o estudio. En español, “gabinete” se utiliza para describir un grupo de asesores o ministros en el gobierno.
  7. “Déception” (FR) – “Decepción” (ES): Aunque estas palabras suenan similares, en francés “déception” significa “desilusión” o “decepción”, mientras que en español, “decepción” se refiere al acto de engañar o defraudar.
  8. “Fourniture” (FR) – “Fornitura” (ES): En francés, “fourniture” se refiere a suministros o materiales de oficina. En español, “fornitura” no se utiliza, usamos “suministros” o “materiales”.

“Assister” (FR) – “Asistir” (ES): En francés, “assister” significa “estar presente” o “presenciar”. En español, “asistir” se utiliza en el sentido de “acudir” o “concurrir a un evento”.

Compartí esta nota

WhatsApp
Facebook
LinkedIn

Sede Barrio Amón

Ir con Waze

Línea telefónica

2257-1438

Escribinos

WhatsApp
Alianza Francesa Costa Rica